Have you ever confidently thrown an English phrase into a conversation, feeling completely fluent, only to realize later that it sounded utterly bizarre to a native speaker?
If you are an Indonesian learning English, take a deep breath you are definitely not alone.
Because of direct translation and localized slang, many of us have been using incorrect English phrases for years without a second thought. We use them so often in our daily circles that they start to sound completely natural. But when we step onto the global stage, these minor slip-ups can create major confusion.
Let’s look at some of the most common English mishaps we make, why native speakers actually break their own rules, and how fixing these habits is secret fuel for your brain.
1. The Common Culprits: “Indoglish” Phrases We Need to Retire
We often translate Indonesian idioms directly into English word-for-word. While your local friends will understand exactly what you mean, an international colleague might look at you with total confusion. Here are the classic culprits:
- “Join with us”
- The Mistake: Saying “Hey, come join with us!” when inviting someone to sit at your table.
- The Fix: “Join us.”
- Why: In English, the verb “join” already includes the concept of togetherness. Adding “with” is redundant and unnecessary.
- “Your phone is calling”
- The Mistake: Telling your friend, “Hey, look, your phone is calling.”
- The Fix: “Your phone is ringing” or “You have an incoming call.”
- Why: A phone cannot physically make a phone call on its own. The phone rings because someone else is calling it.
- “Thanks before”
- The Mistake: Ending an email or text message with “Thanks before!”
- The Fix: “Thanks in advance” or “Thank you beforehand.”
- Why: This is a literal translation of terima kasih sebelumnya. In English, “thanks before” sounds cut off and grammatically incomplete.
- “Borrow me your pen”
- The Mistake: Asking a classmate, “Can you borrow me your pen for a second?”
- The Fix: “Lend me your pen” or “Can I borrow your pen?”
- Why: “Borrow” means to take (meminjam), while “lend” means to give temporarily (meminjamkan). Mixing these up completely reverses the action!
